Mastering Text Types: A Translator’s Essential Guide

German linguist Katharina Reiss divides texts into four main types based on their purpose. This is a valuable classification for translators. This will help you decide how to translate a text before you start translating.

By identifying the text type, you understand the purpose of its message and who it is for. So as a translator you better understand how to convey the meaning into your target language. Here your goal is not limited to translating the meaning only. You need to match the type of the source text with your target text as well.

These are the four text types Reiss describes:

  1. Informative text
  2. Expressive text
  3. Operative text
  4. Multimodal text

Understanding the Text Types

Understanding these text types gives you an informed position as a translator. By knowing the text type, you recognize the unique characteristics of the text you are translating. So you can tailor your translation strategies accordingly. 

1. Informative Texts:

They communicate information, facts, knowledge, and opinions. Examples include scientific papers, news articles, manuals, etc.

  • Purpose: To convey information or facts.
  • Examples: Scientific papers, news articles, manuals, textbooks.
  • Characteristics: Focused on content or topic, objectivity, and clarity.
  • Translation Challenges: Ensuring accuracy, clarity, and comprehensibility in the target language.

2. Expressive Texts:

These are creative texts where the purpose is to evoke emotions or imagination. Examples include poetry, novels, and screenplays.

  • Purpose: To evoke emotions or imagination.
  • Examples: Poetry, literature, creative writing.
  • Characteristics: Focused on form, style, and aesthetic value.
  • Translation Challenges: Preserving the original text’s emotional impact, stylistic nuances, and cultural references.

3. Operative Texts:

These texts aim to persuade or instruct. These texts expect the reader to act in a certain way. Examples include advertisements, legal documents, and instructions.

  • Purpose: To persuade, instruct, or influence.
  • Examples: Advertisements, legal documents, instructions.
  • Characteristics: Focus on function, effectiveness, and persuasion.
  • Translation Challenges: Ensuring the translated text achieves the same persuasive or instructional purpose as the original.

4. Multimodal Texts:

Multimodal texts combine different modes of communication, such as text, images, audio, and video. Examples include films, television shows, and video games.

  • Purpose: To supplement any of the other types of text
  • Examples: films, infographics, video games, websites, powerpoint presentations, etc.
  • Characteristics: By combining multiple modes of communication, multimodal texts provide a richer experience for the audience.
  • Translation Challenges: There are multiple challenges ranging from cultural differences to technological restraints. Often you need to collaborate with experts in various fields, such as graphic designers, audio engineers, and cultural consultants.

Translation Methods

When you translate a certain type of text described above, make sure you match your target text with the type of the source. Here are some translation methods relevant to each type of text:

Informative Texts

  • Formal Equivalence: Often used to maintain the technical accuracy and precision of the original text.
  • Domestication: May be necessary to adapt the text to the cultural context of the target audience.

Creative Texts

  • Dynamic Equivalence: Aiming to convey the same emotional impact or message in the target language.
  • Foreignization: Preserving the cultural and linguistic features of the original text.

Operative Texts

  • Functional Equivalence: Ensuring that the translated text achieves the same persuasive or instructional purpose as the original.
  • Cultural Adaptation: Adjusting the text to fit the cultural norms and preferences of the target audience.

Multimodal Texts

  • Subtitling: Translating the spoken dialogue into written text.
  • Dubbing: Replacing the original audio with a translated version.
  • Voice-over: Adding a translated voice-over to the original audio.
  • Localization: Adapting the entire text, including visual elements, to the target culture.

What More You Need to Consider

  • Cultural Sensitivity: Be aware of the cultural nuances of both the source and target languages. This is crucial for accurate and effective translation.
  • Subject Matter Expertise: If you have knowledge of the subject matter this will help you enhance the quality of your translations. This is especially applicable for informative and operative texts.
  • Target Audience: Consider the needs and preferences of the target audience. This will help you determine the most appropriate translation approach.
  • Technology: Consider using tools like CAT tools, machine translation, and terminology management systems. They will assist you in the translation process, especially if you are dealing with large or complex texts.

As a translator your goal is to produce an accurate and effective target text. By understanding the unique characteristics of each text type and applying appropriate translation methods, you can ensure that your work is accurate, culturally sensitive, and effective.

To read more articles like this one, please follow Translators’ Journal on LinkedIn.