How to Translate Like Étienne Dolet: The Five Golden Rules of Translation


Étienne Dolet left a lasting mark on the art of translation. His work emphasized clarity, fidelity, and the delicate balance between meaning and style. 

For modern translators, Dolet’s principles remain a practical guide to producing accurate, readable, and culturally aware translations. 

In this article, we will find out his philosophy on translation and learn how to translate a text that resonates with readers but does not compromise the author’s intent.

Who was Étienne Dolet and Why his Translation Philosophy Matters

Étienne Dolet (1509–1546) was a French scholar, humanist, and translator who had a strong influence on Renaissance translation theory. 

He was known for his insistence on balancing accuracy, style, and readability, making his work highly influential for translators both in his time and today. Dolet combined scholarly rigor with practical printing and publishing experience, which gave him a unique perspective on language and communication.

Dolet’s translation philosophy emphasised conveying meaning rather than a literal word-for-word rendering. He advocated for sense-for-sense translation, encouraging translators to focus on the author’s intent and the overall message rather than rigidly adhering to individual words. He also stressed the importance of preserving the author’s voice and tone, ensuring that the original style and purpose of the text were maintained.

Étienne Dolet (1509–1546)

Cultural and historical awareness was another key aspect of Dolet’s approach. He recognised that words carry context, nuance, and cultural significance, and he urged translators to research and understand these elements to produce accurate and meaningful translations. This made his work particularly careful and precise, reflecting the humanist ideals of the Renaissance.

Despite his contributions, Dolet faced severe persecution for his beliefs and ultimately was executed in 1546. Nevertheless, his principles continue to guide translators, highlighting the importance of fidelity, readability, and stylistic elegance. Modern translators study his methods to create translations that are faithful to the original text while remaining engaging and accessible to contemporary readers.

In the preface of his 1540 manuscript of The Way of Translating Well from One Language into Another, Dolet proposes five principles for translation. Let’s dive right into them!

Principle 1: Prioritize Meaning Over Word-for-Word Fidelity

The translator should avoid word for word renderings. (Munday)

Dolet stressed that translation should reflect the author’s intended meaning rather than the literal arrangement of words. He understood that strict word-for-word translation often produces sentences that are rigid, misleading, or unintelligible in the target language. His rule urges translators to treat the source text as a guide to ideas, not as a template for mechanical substitution.

Practical implications:

  • Focus on conveying the sense of each passage rather than mirroring its surface structure.
  • Rebuild sentences in a way that expresses the same ideas naturally in the target language.
  • Replace idioms, metaphors, and fixed expressions with equivalents that carry the same function and effect.
  • Revisit each sentence to ensure that the intended message has been captured accurately.

Principle 2: Respect the Target Language’s Style and Grammar

The translator should have a perfect knowledge of both the source and target languages so he can understand the beauty of the source as well as deliver that in the target language. (Munday)

Dolet emphasized that fluency in both languages is essential for translators, not simply to understand the source, but to reproduce its qualities with precision and elegance. A translation that ignores the conventions of the target language appears clumsy and unrefined. This principle reinforces the idea that a translated text must conform fully to the grammatical, syntactic, and stylistic norms of its audience.

Practical implications:

  • Adapt sentence structures to follow the natural rhythm of the target language.
  • Apply grammatical rules consistently rather than imitating foreign patterns.
  • Use punctuation, connectors, and phrasing that align with target-language standards.
  • Avoid calques or literal constructions that cause stiffness or disrupt flow.

Principle 3: Preserve the Author’s Voice and Intent

The translator must perfectly understand the sense and material of the original author. But he should also feel free to clarify any obscurity he encounters. (Munday)

Dolet insisted that translators must understand not only the content of the original text but also the tone, personality, and emotional color that shape it. A successful translation carries the author’s voice across languages without distortion. At the same time, Dolet allowed for clarifying obscurity when necessary, provided the translator maintains fidelity to the author’s purpose.

How to Use This Principle:

  • Identify the author’s stylistic tendencies and reproduce them in the target language.
  • Maintain consistency in tone, whether it is formal, conversational, poetic, or rhetorical.
  • Avoid injecting personal interpretations that shift meaning or alter emphasis.
  • Clarify ambiguous or archaic phrasing only when doing so preserves the spirit of the original.

Principle 4: Research Cultural and Historical Context Thoroughly

The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness. (Munday)

Dolet recognized that words carry cultural, temporal, and social meanings that cannot be captured without informed analysis. A translator who overlooks these nuances risks producing a text that is inaccurate or misleading. This principle highlights the need to understand the environment in which the original text was created and to reflect that understanding with precision and elegance.

Practical implications:

  • Investigate references, customs, idioms, and historical events that inform the meaning of the text.
  • Select equivalents that preserve the intended significance rather than defaulting to literal or superficial matches.
  • Provide brief explanatory notes only when essential for reader comprehension.
  • Ensure that cultural elements are conveyed in a way that feels coherent within the target language.

Principle 5: Don’t Make the Translation Foreign

The translator should avoid Latinate and unusual forms. (Munday)

Dolet warned translators against using overly foreign, Latinate, or obscure forms that distort the natural flow of the target language. His concern was that some translators tried to appear scholarly by importing unfamiliar structures or vocabulary directly from the source language, which made translations stiff, artificial, and difficult to read.

Dolet’s fifth principle reinforces the idea that a translation should feel native to its audience. Even when the source text is stylistically elevated, the translator’s job is to reproduce that elevation using the resources of the target language—not by importing foreign expressions that break readability.

Key implications of this principle:

  1. Avoid unnecessary loanwords or calques.
    Dolet discouraged the imitation of source-language syntax, morphology, or diction when suitable equivalents already existed in the target language. Overusing foreign phrases makes a translation sound like a hybrid instead of a coherent text.
  2. Use vocabulary that fits the natural register of the target audience.
    If the source text uses elevated or technical language, mirror it by choosing elevated or technical terms native to the target language—not by copying the foreign structure.
  3. Prevent stylistic awkwardness caused by literal transfer.
    Direct transfers of idioms, metaphors, or grammatical patterns often produce strange or overly formal results. Dolet’s rule pushes the translator to prioritize fluency and familiarity.
  4. Let the translation stand on its own as independent writing.
    A translation succeeds when readers forget they’re reading a translation. Avoiding foreignizing forms helps the text feel fully integrated into the linguistic and cultural norms of the target language.

Practical guidance for applying Principle 5:

  • Replace Latin- or source-language-derived constructions with natural equivalents.
  • Avoid long, awkward sentences that mimic the original structure.
  • Use idiomatic target-language expressions instead of literal renderings.
  • Prefer everyday grammatical patterns unless the source text intentionally uses a marked style.
  • Recheck any phrase that “sounds translated.” If it feels unnatural, rebuild it using target-language norms.

Dolet’s fifth principle ultimately reinforces a core theme across all his rules: a translator’s responsibility is to communicate the author’s meaning with clarity, elegance, and cultural accessibility. A translation should serve the reader, not draw attention to its foreign origins.

Reference

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., Routledge, 2016.

Related Articles