Yan Fu’s translation theory shaped modern Chinese thought by offering a simple but influential framework: faithfulness, expressiveness, and elegance.
These three principles explained how a translator can stay true to the source text and produce clear and readable writing.
His approach emerged during a period of rapid cultural change, yet it remains useful today because it focuses on accuracy, clarity, and style.
Who Was Yan Fu and Why His Theory Still Matters
Yan Fu (1854–1921) was a Chinese military officer, translator, and writer who introduced major works of Western philosophy, science, and political theory to Chinese readers. His goal was to help China modernise by giving people access to new ideas.
Yan Fu’s translations appeared during the late Qing Dynasty, a time of social and political struggle. He selected complex Western texts and rewrote them for readers who had no background in Western discourse. This task required both linguistic skill and cultural interpretation.
His Three Principles became a foundation for modern translation studies.
Yan Fu’s Three Translation Principles
Yan Fu defined translation as a balance of three goals, each shaping a different dimension of the translator’s work.
- Faithfulness (xin) ensures the meaning of the original text remains intact.
- Expressiveness (da) ensures the target text reads clearly and logically.
- Elegance (ya) ensures the language is refined and stylistically appropriate.
These principles remain influential because they frame meaning, reader comprehension, and style within one coherent structure.

Principle 1 – Faithfulness (Xin): Stay True to the Author
Faithfulness, or xin, focuses on conveying the core meaning of the source text. Yan Fu did not support literal translation. Instead, he emphasised conceptual accuracy.
One idea sits at the centre of xin: the reader must understand the author’s intention. This includes factual content, argument structure, tone, and underlying logic. A translation that distorts meaning cannot be considered faithful.
Applying xin in the translation process means identifying the main idea of each sentence before translating, avoiding literal choices that obscure meaning, and checking whether the translated passage communicates the same idea with the same level of force.
So, a translator approaches each sentence by asking: What is the core idea here? Am I conveying it clearly? Faithfulness is the anchor that keeps your translation rooted in the original.

Principle 2 – Expressiveness (Da): Make the Translation Clear and Readable
This second principle focuses on the clarity and flow of the translation. Even when meaning is accurate, the text will fail if it is difficult to read. So, Yan Fu argued that a translation should be written in natural, smooth language that readers can follow without effort.
Many Western works he translated used unfamiliar concepts, dense structure, or foreign logic patterns. He transformed these ideas into accessible language while keeping the meaning intact.
When we follow this principle it makes sure we have translated a text that its readers can read much without strain.

Principle 3 – Elegance (Ya): Maintain Literary Style and Cultural Beauty
This third principle touches on the aesthetic quality of the translation. For Yan Fu, good writing mattered. He believed a translation should respect the cultural expectations of the target audience and maintain a refined tone.
Ya does not mean flowery language or unnecessary decoration. He meant choosing the appropriate style. We understand that different texts demand different levels of formality and tone. That’s why the style of a legal document will be different from that of a poem.
Elegance means selecting words carefully, respecting the literary norms of your readers, and keeping the style appropriate for the text.
How Yan Fu Balanced the Three Principles in Practice
Balancing faithfulness, expressiveness, and elegance is difficult because each principle can pull the translator in a different direction. Yan Fu used several strategies to keep them aligned.
In works such as Tianyanlun (Evolution and Ethics), he explained unfamiliar Western ideas using Chinese phrasing that sounded natural and scholarly. He sometimes added explanations to help readers understand complex ideas, but he avoided distorting the meaning.
He made deliberate stylistic choices to ensure clarity while maintaining the tone of classical Chinese writing. This approach allowed him to adapt content for local readers while remaining faithful to its intellectual core.
His method shows that translation is not just linguistic work. It is a negotiation between cultures, ideas, and audiences.
Yan Fu’s Three Principles continue to guide translators because they focus on meaning, clarity, and style. All these three qualities are essential to good translation.
Modern translators will often find Yan Fu’s method helpful in producing work that stands the test of time.

